不同国家民间舆情文化对比 –001

329次阅读
没有评论

イライラするのはマスコミで、この2月の消費者物価指数が更に上昇してるのに、上げ幅縮小とか書いてる媒体がある事。 誰かか何処かに気を使ってそう書いてるのかもしれないけど、そんな事書いた所で、国民を安心に持っていけるような数字じゃないよ。 この記事の方が、本当の2月の消費者物価指数の状況を伝えてると思います。 今や「食料費は歴史的上昇幅」だし、今年はこのままだと、すでに物価高だった昨年より更に家計負担が年10万増える。 でも、10万は安く見積もってだと思います。 ほとんどの家庭は、もっと今年の物価高で負担が酷く増えるはず。 日本人って、それだけ余裕ある人多いんですか? 日本人って、本当大人しくて政治家はやりやすいですね。


最烦人的就是媒体,明明2月的消费者物价指数进一步上涨了,却非要加个涨幅缩减了的报道。不知道是顾虑了谁,顾虑了地方才这么写的,就算这么写,这样的也不是能让国民安心的数字。【这个报道的方法,我觉得真的能传达出2月的消费者物价指数。现在都是“食物消费达到历史性的涨幅”了,今年继续这样下去的话,比物价已经很高的去年,家庭负担还有再增加个10万元(日元)。虽然10万已经是很保守的估算了。我想大部分家庭都会被今年的高物价,增加很大的负担。日本人里面,真的有那么多人能有这么多能从容面对这个负担的人吗?日本人是真的老实、温顺,当日本的政治家太轻松了。


「誰かか何処かに気を使ってそう書いてるのかもしれないけど」という言葉は、以下のような意味になります。

  • 「誰か」は、特定されていない人のことです。例えば、「友達」「上司」「親戚」などが考えられます。
  • 「何処か」は、特定されていない場所のことです。例えば、「会社」「学校」「家族」などが考えられます。
  • 「気を使う」という言葉は、「相手の気持ちや立場に配慮すること」「相手に不快な思いをさせないようにすること」です。例えば、「彼は病気だから気を使って静かにしてあげよう」「彼女は彼のことが好きだから気を使って話しかけないでおこう」などのように使います。
  • 「そう」という言葉は、「見た目や様子から推測すること」です。例えば、「彼は疲れてそうだ」「彼女は嬉しそうだ」などのように使います。
  • 「書く」という言葉は、「文字や記号を紙や画面などに記すこと」です。例えば、「手紙を書く」「メールを書く」などのように使います。
  • 「のかもしれない」という言葉は、「確信がなくて推量すること」です。例えば、「彼は忙しいのかもしれない」「彼女は怒っているのかもしれない」などのように使います。
  • 「けど」という言葉は、「逆接の接続助詞で、前の文と後の文が対立する関係を表すこと」です。例えば、「彼は優しいけど頑固だ」「彼女は美人だけど性格が悪い」などのように使います。

以上をまとめると、「誰かか何処かに気を使ってそう書いてるのかもしれないけど」という言葉は、以下のような意味になります。

  • 相手が書いた内容が、特定されていない人や場所に対して配慮したものである可能性があると推測すること。しかし、それに対して反対や異議を唱えること。

例えば、「彼は自分の意見を書くべきだ。誰かか何処かに気を使ってそう書いてるのかもしれないけど、それでは本音が伝わらないよ」というように使います。


「この記事の方が、本当の2月の消費者物価指数の状況を伝えてると思います。」という言葉は、以下のような意味になります。

  • 「この記事」という言葉は、「話題にしている文章や報道などの情報源のこと」です。例えば、「この記事は面白い」「この記事は信頼できない」などのように使います。
  • 「方が」という言葉は、「比較の対象となる二つのもののうち、どちらかを選ぶときに使うこと」です。例えば、「りんごの方が好き」「早く行った方がいい」などのように使います。
  • 「本当の」という言葉は、「事実や真実に基づいていること」です。例えば、「本当の話をしよう」「本当の気持ちを教えて」などのように使います。
  • 「2月の消費者物価指数」という言葉は、「2月という月における消費者物価指数という統計データのこと」です。消費者物価指数とは、「消費者が購入する商品やサービスの平均的な価格変動を測る指標のこと」です。例えば、「2月の消費者物価指数は前年同月比で0.4%上昇した」「2月の消費者物価指数はデフレを示している」などのように使います。
  • 「状況」という言葉は、「ある時点での事態や環境の様子のこと」です。例えば、「状況を把握する」「状況が変わった」などのように使います。
  • 「伝える」という言葉は、「情報や感情などを相手に知らせること」です。例えば、「ニュースを伝える」「感謝の気持ちを伝える」などのように使います。
  • 「思う」という言葉は、「自分の頭で考えたり判断したりすること」です。例えば、「彼は嘘つきだと思う」「明日は晴れると思う」などのように使います。

以上をまとめると、「この記事の方が、本当の2月の消費者物価指数の状況を伝えてると思います。」という言葉は、以下のような意味になります。

  • 話題にしている文章や報道などの情報源の中で、自分が選んだものは、事実や真実に基づいていて、2月という月における消費者が購入する商品やサービスの平均的な価格変動を測る指標のある時点での事態や環境の様子を相手に知らせていると自分は考えているということ。

让我生气的是,有些媒体在这个二月的消费者物价指数又上升的情况下,还写着上涨幅度缩小之类的话。也许他们是为了顾及某些人或某些地方才这么写的,但是写了这样的话也不能让国民安心,因为这根本不是一个好的数字。我觉得这篇文章更能传达真实的二月消费者物价指数的状况。现在「食品费用是历史性的上涨幅度」,而且如果今年一直这样的话,比起已经物价高涨的去年,家庭负担要增加十万日元。但是,我觉得十万是低估了。大多数家庭应该会因为今年的物价高涨而负担更加沉重。日本人真的有那么多余裕吗?日本人真的很老实,政治家很好做啊。
Bing AI 的翻译


ウクライナ侵攻から高騰が始まったと思われている事が多いですが企業物価の高騰は2021年の秋頃から始まっていました。消費者転嫁進み難い為に、日本の消費者物価の上昇傾向は長引くのではないかとの見方がありましたが1巡以上しても鈍化が余り見られず、まさにその見方通りの展開となっていますね。企業収益への圧迫は当分続く事が予想されますし、内部留保の潤沢な大企業等以外では賃上げは難しいのではないでしょうか

很多意见都是认为,物价上涨是从侵略乌克兰开始的,{企业物价指数}的上涨从2021年的秋天就开始了。也有这样的看法,因为难以把成本转嫁给消费者,所以日本消费者物价指数的上涨有长期化的倾向,一轮过后也没看见平息的迹象,果然会如这个看法所说的那样发展吧。感觉之后企业利润空间被压迫暂时还会持续下去,如果不是内部还有利润空间留存的大企业,恐怕很难加人工了吧。


很多人认为是从乌克兰入侵开始物价飙升的,但是企业物价的上涨其实是从2021年秋季开始的。因为很难将成本转嫁给消费者,所以有人认为日本的消费者物价上涨趋势会持续很久,但是即使经过了一轮以上,也没有看到明显的减缓,正如那些人所预测的那样。企业收益受到的压力预计还会持续一段时间,除了内部留存丰富的大企业等,其他的企业可能很难提高工资吧。
Bing 翻译的

正文完
 0
评论(没有评论)